www.hg314.com
当前位置:山东济南新闻 > 旅游 > 浏览文章
名著误译题目有多重大?读译本便象征着接收误
点击数:次     发表时间: 2020-01-06

  名著误译的问题 究竟有多严峻

◎唐山

  “2000年之前,90年月、80年月出的那些译本根本上是不克不及看的。”克日,翻译作家李继宏在接受媒体采访时揭橥的这番行论,引发宏大争议。

  有人认为,“贬斥别人以凸起自己,用这类秀上限的方法来为自己的旧书做宣扬”,理当“为书生所不齿”。然而,这也使得“名著翻译”的问题再度引起关注。

  在豆瓣网上,网友们特地建了“diss李继宏”小组,唯一36名成员,共收3帖。

  实在,早在2013年,李继宏便公然表白过相似观念。另外,李继宏借指出一些名家误译,如缓早前生在翻译《瓦尔登湖》时,出看懂梭罗在“结语”中提到的一种特别的蝉(寿命17年,幼虫始终在公开埋伏,曲到性命最后阶段,才上树叫叫),第一次译成“16年蝗灾”,第二次译成“17年蝗灾”。

  但是,那番舆论在事先已惹起太多存眷,如古却招来一派争议。

  在接受北青艺评专访时,一位翻译家表示:“去失落李继宏谈话中夸大的局部,他说的其实都是翻译界的知识。”

  经典名著误译多,早已经是公开的机密。

  泰戈我是一个隐例,他的诗译成中文后,被支出语文教材中,但国人只将它们视为企图读物。因为从译文看,用语过于娇媚,取“西方诗哲”的名称怎样也对不到一路。

  只看旧译本,会觉得泰戈尔是一位“语言委宛、辞藻富丽、带有女性气度的诗人”。直到读到泰戈尔诗的原文,诗人伊沙才发现,我们一直在跪拜的,竟是“盗窟”泰戈尔。伊沙说:“其实,泰戈尔的诗和他的抽象很班配,刚猛、洒脱且思维深厚。”

  伊沙把自己的发现放到网上后,却引来网友们的围攻,其中尽大多半是漫骂。伊沙说:“大师说来说去就一个意义:你怎么敢和著名作家比?”

  在伊沙以后,冯唐也重译了泰戈尔的诗,其中几尾说话短高雅,亦受到网友围攻,网友称冯译本是“强行把泰戈尔下降成北京胡同小地痞、小地痞的身份”。出版方以“对泰戈尔作品的读者构成了触犯”为由,将市场上的冯译本全部发出。

  墨客多多曾说,大批外国名诗在译成中文时,存有误译,鸿运亚洲,许多中国读者将误译当做高超的地方,加以模拟。而伊沙认为,昏黄诗就是“错上加错”的产品。恰是在这个被歪曲的“进修—模仿—发明”过程当中,误译成了正统,许多读者自发地去保卫名家误译,甚至没认识到误译的存在。

  一位不肯泄漏姓名的读者说:“昔时读中文系时,看过很多狄更斯的小说,一直不喜欢他,直到卒业后读原著,才发现狄更斯的文笔很像老弃,一下就被迷住了。直到那时,我才意想到,误译竟如此恐怖。”

  读译本就象征着接收误译

  上世纪50年代翻译的《凶檀迦利》,译者为一位著名女作家,她早在1929年便译过《飞鸟集》,因模仿泰戈尔的诗风而成名。1953年,中印友爱协会吆喝她访印,环游5礼拜。在翻译过程中,还找了懂孟加拉语(泰戈尔的作品大多用孟加推语写成,其中一部门由他自己译成英语,译本与原文常不同一)的助手。

  在译者抉择、编辑进程等方面力图谨严,支撑力量亦大,为什么依然呈现误译?

  作家、译者叶倾城认为起因有三:

  其一,那时出国较难,译者不太熟习国外的详细情形。比如一本小说中反复提到Kleenex(舒净,国里面巾纸品牌),代指面巾纸,译者一切译成“脚纸”。

  其发布,其时海内花费程度低,译者购没有起最好版本,偶然只能用“心袋本”,也便是面背民众读者的版本,缺少解释、解读,乃至有删省,但价钱廉价。

  其三,译者取舍有误。

  叶倾城认为,即便消除以上身分,误译依然未免。她说:“在我看来,译本的价值在于遍及,面向的是一般读者,如果是专业读者,应该直接去读原著,如果你研究福克纳,不读原著,你有什么资历去研究?读译本,就意味着接受误译。”

  青年翻译家陆年夜鹏以为:“只看中译本,确切可能产死误读,当心英国读者看英文演义,一样会发生误读。”

  曾掌管“光影译库”的译者、编辑胥弋表示,在外洋,误译一样罕见。比如“四台甫著”在法国,最受冷清的是《白楼梦》,因为译得太差了,《水浒传》则很受欢送,因为译得很像大仲马的小说。

  学术著作误译多更可怕

  “其实,比拟于外国小说中的误译,外国社迷信术著述中的误译要重大很多。”社会科学文献出版社甲骨文工作室主任董风云说。

  去法国留学前,董风云曾读过祸柯的《知识考古学》中译本,“固然每句都能看懂,却无法串联成一页,直到今天,我也没看懂这本书”。在网上,该书被网友列为“被翻译‘誉失落’的经典好书”第4名,与《通往仆役之路》(中国社会科学院出版社,1997年版)、《论自由》(许宝騤译本)、《新教伦理与本钱主义粗神》(龙婧译本)、《精力生涯》(姜志辉译本)、《罗马帝国兴起史》(黄雨石等译本)、《经济与社会》(林枯远译本)、《自在史论》(胡传胜等译本)同等列。但列入该榜单的译本,在豆瓣网上的评分均在8.0以上。

  “学术原著难明,读者不好心思否认自己没读懂,所以只要作者很著名,题目起得好,再蹩脚的译本也会得高分,评分高,销度也高,由此带来的反作用,比小说中的误译就大多了。”一位不肯流露姓名的出版人表示。

  基于读《常识考古学》中译本的苦楚休会,董风云在创建“甲骨文”这一专业出版译著的品牌时,特别夸大两点:起首,专业的人做专业的事,翻译学术书,一定要找学相关专业的人来翻译,不然很难译好。其次,给编辑更多的时光,“从译稿到出版,常常能挑出几百处错,如果错太多了,宁肯不出版”。

  让董风云惊奇的是,很多“看上去专业”的人,译稿却经常不过关。

  董风云说:“特殊是一些名牌大学的先生,有的人还是研究言语学的,说话却不外关。他们长年从事相干工作,对翻译已落空热情,成果是干了专业,专业度却不敷。倒是一些专业喜好者,因为对相闭范畴感兴趣,做得反而更好。比如陆大鹏,他也不是学东方历史的,却成了‘金牌译者’。”

  “正在明天,做翻译必定要有热忱,由于报答太低了。”董风波道,现在“甲骨文”选译者,重面考核他能否对付做品有极年夜兴趣,有兴致,外文圆里哪怕好一点,也可使用,果为“英文基础底细查得出去,中文根柢却很易查”。

  论英语水平 年轻一代不如老一代

  专业职员不专业,有名翻译家胡志挥曾屡次撰文批驳这一景象。客岁4月,访问胡志挥先生时,先生表现:“我盼望媒体能多呐喊一下,因为翻译奇迹已到这多少十年来的最低谷,不只没与社会提高坚持同步,反而有所退步。”

  跟着中国与世界的交换更频仍,“外语才能强”似已成“互联网原居民”一代的标签,但胡志挥先生却不认同此说,他表示:“谁说的?我觉得现在年轻人英语比老一代差得远。钱锺书、杨宪益没考托庇,去国外间接就能听课,因为他们上高中时,教师就是用英文授课,今天哪个年轻人有这个基础?1949年前中国人能够自己出英文纯志——《世界》,这是什么水平?可现在我们做翻译,却离不开外国专家,曾经70年了,怎么还离不开‘外国奶妈’呢?现在中国弄翻译研究的院校像牛毛一样多,名传授也多,但有几个在做中译英?”

  胡志挥先生指出,以中译英为例,目前天下只要五六人能做,都是老先生。

  对胡志挥先生的不雅点,胥弋表示赞成:“其实,很多老一代翻译家比当初的年青人更了解天下,以萧坤先生为例,他是失�背子,13岁时母亲也逝世了。厥后进了我中祖女罗逢唐任校少的崇浮名校,那是教会黉舍,良多课用英文讲课,用的英文讲义。现在年沉人接触英文时,差未几已10岁了,在中学阶段,基础打仗不到英文讲课。”

  胥弋说:“即使在抗战时代,条件那末艰难,在东北联大藏书楼中依然能看到最新一期的米国、法国文学期刊,先生可以自由寓目。听说现在浑华大学一些专业的教材也不再译成中文,我觉得这很对,将大大削减往后学术翻译中的问题。”

  媒体人、译者宋朝希表示,翻译不仅表现译者的外语火仄,更体现个中文水平。一次,他偶尔读到鲁迅先生翻译的蕗谷虹儿诗,宋晨希说:“太逼真了,我和同窗感叹了一夜,实不知道鲁迅怎样想出来的。”

  董风云认为:“年轻一代处置商务翻译,问题不大,但在学术翻译、文学翻译上,确实不如老一代,这一问题可能会历久存在,短时间内无奈解决。究竟从全体看,首创还没有获得更大的尊敬,翻译则更不可。”

  酷评后人 不如做好本人

  “到今朝为止,翻译圈还只是一个很小的圈子,大寡对翻译其实不太懂得。”董风云认为,“处理这个题目也不难,只有增添收进,就可以吸收更多人才网job.vhao.net投入翻译行业。目前全部式样出产止业的支进皆不高,翻译就更少了,出书社也念多给翻译一点钱,但切实有力承当。到今朝为行,翻译事业只能靠译者们的热爱来保持。”

  大情况欠安,靠酷爱又能行多近?

  天津本国语大学通识教导学院副教学张冰梅说:“对每一个学过翻译专业的人来讲,看到爱好的货色,第一感就是想晓得译成中文后会是甚么样子,这大略已成一种职业病了。翻译回报太低,如今乐意做的人很少,但总有热血的人,因为喜欢而投入此中。不论哪一个社会,不管阿谁时代,都邑有如许的人,咱们答应向他们请安。”

  张冰梅刚重译完《飘》,才发明此前译本更远似于缩写,竟将本文中风物描写、局面描述等“感到对故事没硬套的段降”全体删除。但对老一代译者,张冰梅主意“懂得之怜悯”:“评估人和作品,应当放到详细的近况前提中往看。老一代译者不今天这么便利的检索条件,只能靠自己的积聚,却能将这么多名著先容给中国读者。把今天的译者放到谁人时期,一定能做出异样的奉献。比方墨生豪先生翻译《莎士比亚选集》,已被视为经典译本,今天的译者在他的任务基本上,兴许能做得更好,但在教术研讨时,人们援用的仍然是朱生豪先生的译本。”

  陆大鹏则表示:“我们站在前人的肩膀上,实践上应该做得更好,但从目前的现实来看,却未必如斯,我觉得,这是做翻译的人要特别留神思考的一个问题。挑前人的误译,一棒子挨逝世,这是十分没有扶植性的行为。您挑他人的缺点,你自己也确定会被别人挑出很多弊病来。”

  引起关注老是一件功德

  针对李继宏的锋利批评,网友们在豆瓣上曾发动“一星活动”,锐意抬高他的译本评分,以至李译《白叟与海》仅得了5.5分。作者梁文讲却表示:“我目前为止至多看过七八种。对比原文,我必需很老实天告知人人,我果然认为李继宏的译本是目前为止,确实比拟忠诚原著的一个译本。”

  说出公平话的同时,梁文道也启认:“我没措施看完四十多种分歧的翻译。”一册小说,竟然有四十多种中译本,是否是有点太多了?

  张冰梅认为:“有些文学名著确实没需要出太多译本,那真实 未审是太挥霍了。包含《飘》,因为引进绝对迟,原译本也没什么错。如果不是他人找我译,我没想太重译它。却是一些书值得重译,好比《莎士比亚齐散》,却少有人做。”

  “有些小说之以是被重复翻译,因为商家在背地推进。”胥弋说,“我认为,最少一半以上的世界文大名著还没译成中文,这些书对今天中国读者的价值更大,个中许多已成公版,出版本钱很低,我向国内许多出版机构推举过,却没人感兴趣。却是重译、重版世界文学名著,简直每家出书社都在做,有的译本是用翻译硬件减港台译本拼集出来的,毫无驾驶。”

  叶倾乡则认为,重译属市场行动,无需过量干涉,且一些典范译本确真欠好读。她说:“我女女正在看傅雷老师翻译的《下老头》,可当时说话跟今天纷歧样,我女儿说看不懂。”

  一边是大量有价值的书本累人问津,另外一边是已有较多译本的书一直推出新译本。一位著名翻译透露说,受书商所托,他正在翻译一本名著,该名著在国内已有30多种译本,从前一年多,他反复向书商表示“没时间”“其实没兴趣”,但终极还是许可了上去。

  他说:“书商给了一个着实无法谢绝的价格,连获过翻译大奖的同业据说后,都表示不敢信任。我到现在也没弄清楚,成本增长这么多,书出版后还能赢利吗?”明显,只能依附炒作。

  “翻译圈存在很多艰苦,假如李继宏的批评能引起更多人存眷,若干解决一些问题,那仍是值得的吧。”一名受访者如是说,他再三提示,务必隐来他的名字。

【编纂:刘悲】  
上一篇:拒没有付出22名农夫工人为 短薪窜匿须眉获刑一 |下一篇:没有了

友情链接: 瑞盈娱乐 摩斯国际 摩斯国际官网 www.mos33.com 柏林娱乐 esball平台官网
Copyright 2016-2017 山东济南新闻 版权所有